فن الدوبلاج الصوتي وترجمة الشاشة في الوطن العربي

فن الدوبلاج الصوتي وترجمة الشاشة في الوطن العربي

ماذا تعرف عن فن الدوبلاج الصوتي وترجمة الشاشة في الوطن العربي

وسط عالم سريع ومليء بالتغييرات اليومية السريعة، لا بد لجميع الأشخاص في جميع المجالات مجاراة هذه الحياة السريعة، هذه التغييرات هي التي جعلت الدوبلاج الصوتي والتعليق الصوتي أحد أهم أساسيات العديد من الصناعات الأخرى، وباتت جزءاً لا يتجزأ منها، حيث يعد الحصول على خدمات الدوبلاج الصوتي وترجمة الشاشة والتعليق الصوتي اليوم مطلباً للعديد من الأشخاص في الوطن العربي، وذلك للدور الكبير الذي تلعبه في تحسين الصناعات الأخرى والتعزيز من قدرتها على تحقيق نتائج جيدة.

وفي هذه المقالة من منصة قيمة فويس سنوضح لكم أهمية فن الدوبلاج الصوتي والتعليق الصوتي في الوطن العربي، بالإضافة إلى طريقة الحصول على افضل خدمات الدوبلاج و الفويس أوفر.

أهمية فن الدوبلاج الصوتي

يمكن تعريف فن الدوبلاج الصوتي بشكل مبسط على أنه العملية التي تتم فيها إضافة حوار جديد أو أصوات أخرى إلى المسار الصوتي لمقطع فيديو محدد، حيث يتم استخدام الدبلجة الصوتية بكثرة في ترجمة الأفلام الأجنبية إلى لغات مختلفة ليفهمها الجمهور، حيث تتم مطابقة ترجمة الحوار الأصلي بعناية مع حركات شفاه الممثلين في الفيلم، حيث تتطلب هذه العملية دقة كبيرة في العمل وتركيز من أجل عدم الوقوع في أي خطاً قد يجعل المشاهدين يدركون بأن الصوت الذي يسمعونه ليس هو الصوت الأصلي للممثلين الأصليين.

وفي الكثير من الأحيان يتم استخدام الدبلجة في إصدار اللغة الأصلية للمقطع الصوتي لأسباب فنية، حيث يقوم صانعو الأفلام باستخدامها بشكل روتيني لعلاج نقاط الضعف التي تنشأ من التصوير المتزامن (حيث يتم تسجيل أصوات الممثلين في وقت واحد مع التصوير الفوتوغرافي)، فعندها قد يكون الحوار المسجل بشكل متزامن غير واضح أو غير مسموع في لقطة بعيدة المدى أو بسبب حركة جوية غير مقصودة في الجو، أو قد يكون من المستحيل ببساطة إخفاء ميكروفون قريب بما يكفي لالتقاط أصوات الممثلين بشكل واضح، وهنا تتضح أهمية فن الدوبلاج الصوتي فهو يمكن صناع الأفلام من الحصول على حوار عالي الجودة بغض النظر عن الظروف الفعلية التي تكون موجودة أثناء التصوير، كما أنه يتم تستخدم الدبلجة الصوتية أيضًا من أجل إضافة مؤثرات صوتية إلى مسار الصوت الأصلي، بالإضافة إلى إمكانية استخدامها أيضاً في المسرحيات الموسيقية لوضع صوت أكثر إمتاعًا من صوت الممثل الذي يؤدي أغنية على الكاميرا.

أهمية فن التعليق الصوتي

التعليق الصوتي أو الفويس أوفر هو عبارة عن عملية يتم فيها تسجيل صوت لاستخدامه خارج الشاشة، حيث يتم استخدامه في الغالب في مقاطع الفيديو التجارية والتلفزيون والأفلام.

ويتمتع التعليق الصوتي بأهمية كبيرة تتجلى في العديد من الأمور، وإليكم بعض النقاط التي تتجلى فيها هذه الأهمية:

1- يساعد في إنشاء علاقات قوية مع العملاء

يمكنك إنشاء مستوى عالٍ من المصداقية للتقدم على منافسيك من خلال فعالية النبرة والصوت والتركيز على بعض الكلمات المحددة وكل ذلك يمكنك الحصول عليه باستخدام التعليق الصوتي، حيث أن الصوت المميز هو عنصر خفي لن يتمكن منافسيك من تحليله بسرعة، فصوت المعلق الصوتي يمكنه أن يجعل الجمهور يختبر مجموعة من المشاعر، ويأخذهم إلى مستوى آخر من الفهم، وقد يؤثر عليهم أيضًا لإبرام صفقة، ومن خلال توظيف معلق صوتي محترف، سيمكنك نقل إحساس بالاهتمام لإشراك العملاء أو إقناعهم بالاستثمار في منتجك في أي وقت من الأوقات.

2- الاعتماد على الفيديو بشكل اكبر للتسويق

يساعد التعليق الصوتي المميز في جعل الفيديوهات التسويقية ذات فائدة أكبر، كما أنه يساعد في جعلها تحصل على المزيد من المشاهدات وبالتالي نسب بيع أكبر، حيث باتت العديد من الشركات تعمل على هذا الأمر، وهو ما زاد أكثر من أهمية التعليق الصوتي، وزيادة الطلب على المعلقين الصوتيين الذي يملكون أصوات مميزة.

3- يضيف مصداقية كبيرة

لا تحتاج مقاطع الفيديو التسويقية أو التجارية إلى صوت فنان مشهور، بل إنها تحتاج فقط إلى أصوات قوية وواضحة، حيث إن توظيف معلقين صوتيين يتمتعون بأصوات واضحة يساعد في جعل الفيديو أكثر قوة وجاذبية، وبالتالي فهذا الأمر يدل الأهمية الكبيرة التي يتمتع بها التعليق الصوتي.

بالإضافة إلى ذلك، لا تحتاج الشركات أيضًا إلى ممثلين أو مغنين لزيادة مصداقية مقاطع الفيديو الخاصة بهم، بل يكفي وجود معلق صوتي ذو خبرة ومهارة عالية، لكونهم يملكون الخبرة والثقة، ويجعلونك تحقق جميع أهدافك التسويقية وأن تزيد من مصداقيتك مع الجمهور.

الفرق بين الدوبلاج الصوتي وترجمة الشاشة

قد يظن البعض بأن الدوبلاج الصوتي وترجمة الشاشة هم مصطلحان متشابهان في المعنى، إلا أنه وعلى الرغم من أن المصطلحين وجهان لعملة واحدة وهي ترجمة الكلام في الفيديو إلى لغة يسهل للجمهور عليها.

إلا أن الفرق بين الدوبلاج الصوتي وترجمة الشاشة يمكن توضيحه بأن عملية الدوبلاج الصوتي هي عبارة عن تسجيل مقاطع صوتية للكلام الموجود في الفيديو بلغة جديدة ومزامنتها بشكل صحيح مع الفيديو لتبدو وكأنها صوت الممثلين الأصلي، بينما ترجمة الشاشة تكون فقط عبارة عن إضافة ترجمة الكلام الذي يتحدث به الممثلين الأصليين في الفيديو ووضعه على شكل كتابة في أسفل الشاشة.

واليوم يتم استخدام الطريقتين لكون بعض الأشخاص يفضلون ترجمة الشاشة، أما البعض الأخر يجدون أن الترجمة ستجعلهم يفقدون تركيزهم ويفضلون الدوبلاج أكثر.

الفرق بين الدوبلاج الصوتي والتعليق الصوتي

خطاً أخر قد يقع به الكثيرين وهو الخلط بين كل من مفهومي الدوبلاج الصوتي والتعليق الصوتي، لذا دعونا نوضح لكم الفرق بين العمليتين بشكل دقيق.

في التعليق الصوتي يتم وضع الصوت باللغة المترجمة فوق التسجيل الأصلي، بحيث يُسمع صوت المعلق الصوتي بصوت عالٍ، ولكن لا يزال من الممكن سماع الصوت الأصلي في الخلفية، وباستخدام الفويس أوفر، لا داعي للمزامنة مع شفاه أي شخص. بالإضافة إلى ذلك، تعد التعليقات الصوتية أكثر سردًا، حيث تلتقط الفكرة الأوسع للصوت دون أن يتم تفسيرها كلمة بكلمة، وذلك نظرًا لأنه يتم تفسير كلام المتحدث على نطاق واسع، ولا يتم نقل النغمة والعاطفة، وغالبًا ما يستخدم التعليق الصوتي في الأعمال التجارية ومواد التسويق.

أما الدبلجة فهي تختلف كثيراً عن التعليق الصوتي، فالدوبلاج الصوتي هو عبارة عن استبدال صوت المتحدث الأصلي تمامًا بتسجيل جديد، حيث يجب الحرص الشديد على أن الشفاه متزامنة، ويتم تفسير الكلمات عن كثب، ويتم نقل العاطفة والنغمة من المتحدث الأصلي، ومن الممكن أن يقضي ممثل الصوت المدبلج ساعات في الاستوديو مع المحررين والمنتجين، حيث إن هذا النوع من الترجمة الصوتية غير شائع في الأعمال التجارية، بل يتم استخدامه للأفلام والتسجيلات الروائية.

وختاماً، لا شك من فن الدوبلاج الصوتي والتعليق الصوتي وغيرهم من الخدمات الصوتية تعتبر في يومنا هذا جزءاً ضرورياً لنجاح الأعمال التجارية أو الفنية، فهي تساعدها على أن تكون متاحة للملايين من الأشخاص حول العالم، وهذا الأمر حتماً يجعل من هذه الصناعات في تقدم دائم، لذا يجب دائماً البحث عن أفضل خدمات صوتية وبأفضل الأصوات للتعاقد معها من أجل ضمان الحصول على تسجيلات صوتية احترافية قادرة على تحقيق نتائج جيدة.

 

شارك هذه المقالة
آخر المقالات ذات العلاقة